Singapore General Hospital will NEVER ask you to transfer money over a call. If in doubt, call the 24/7 ScamShield helpline at 1799, or visit the ScamShield website at www.scamshield.gov.sg.

Help Us Improve Your Experience:

We’d love to hear from you! Rate the SGH website and share your feedback so we can enhance your online experience and serve you better. Click here to rate us

印度籍护士学华语方言马来语 要让病人听得懂

30 Dec 2025 | Lianhe Zaobao

 

仁慈医院助理临床护理导师波尔科迪17年前来新工作时,语言不通是一项挑战。从刚开始只能靠面部表情和非语言沟通,到如今熟练地用新式英语、马来语、华语和方言,她已成为病人口中值得信赖的“Missy”(护士昵称)。(游甯稀摄)

“阿嫲,哪里痛?Panadol(班纳杜)‘要不要’(ai mai)?”

在仁慈医院服务17年的印度籍助理临床护理导师波尔科迪(Pancharvarnam Porkodi,43岁),与年长病患沟通时,华语和方言切换自如,几乎没有障碍。

受访时,她一口带着“新加坡腔”的英语更是自然流畅,让人很难听出她并非本地人。

她笑着分享一次回印度的经历:“有一次带儿子看医生,用英语沟通,才讲了五分钟,医生就问我是哪里人。”

但很少人知道,这名如今言谈举止十分“本土化”的护士,17年前刚来新加坡工作时,最大的挑战之一,正是语言。“不单是我不明白病人说什么,病患也听不懂我说什么。”

为了能更好地与这些长期住院的年长病患建立联系,波尔科迪下定决心,学习本地常用语言。

除了参加医院提供的华语和马来语会话课程,她也在工作中大胆尝试开口。即使发音不准、用词出错,病患也乐于耐心纠正。

“有一次,我问一名华族病患要不要‘berak’(马来语,指排便),对方听后告诉我,这是马来语,福建话要说‘pang sai’。”
 

从留心旁听到大胆开口 印籍护士用语言缩短医患距离

同样来自印度的新加坡中央医院急诊部护士卡迪克炎(Sangeetha Karthikeyan,40岁),15年前来新加坡工作时,也深刻感受到语言和文化差异带来的挑战。

为了更准确理解病患需求,她同样主动学习华语和马来语。工作中,她会留心同事与病患的对话,遇到听不懂的词汇,就立刻向身边的人请教,一点一滴累积。

她笑说:“有一次听到有人用‘simi daiji’(福建话,意指‘什么事情’),朋友马上提醒我,这个词在本地语境里有不雅含义,不能随便用。”

卡迪克炎的努力,也换来病患真诚的回应。她说,有些病人甚至会反过来用她的母语淡米尔语与她交流,亲切地叫她“thangachi”(妹妹),还会关心地问一句“saptiya?”(你吃饱了吗?)

她说:“听到他们用我的语言回应我,代表他们接纳了我,这让我非常感动。”

卡迪克炎婚后随丈夫到新加坡工作,原以为这只是短期安排,没想到一待就是15年。在新加坡工作让她获益良多,特别是能学习使用不同语言,与病人交流。(游甯稀摄)

波尔科迪和卡迪克炎指出,吸引她们到新加坡工作的原因,包括良好的治安、与印度相近的气候、较短的飞行距离,以及完善先进的医疗体系和丰富的职业发展机会。

近年来,选择到新加坡工作的印度籍护士明显增加。2024年,印度籍护士人数比前一年上升约六成,是外籍护士群体中增幅最显著的一支。

印度招聘公司Dynamic Health Staff医疗总监库马尔(Arun Kumar)指出,公司观察到,近年有更多印度护士主动询问新加坡的就业机会。

 

新加坡与印度也在护理领域展开更紧密的合作。我国贸工部、卫生部控股公司,以及印度阿萨姆邦政府,2025年2月签署护理人才技能合作谅解备忘录,支持双方在护理培训与技能发展方面的合作。

副总理兼贸工部长颜金勇今年8月率团赴印度出席第三届印度—新加坡部长级圆桌会议时也指出,新加坡正与印度护理培训机构合作,探讨调整课程与培训模式,让培训内容更贴近本地需求,使符合条件的印度籍护士能更快投入本地医疗领域工作。

库马尔说:“通过让印度的护理课程与新加坡要求对接,护士在抵新之前,无论在临床技能还是文化适应方面,都会准备得更充分。”